In a global economy, delivering content in multiple languages is a must! However, multilingual publishing also comes with a complex set of challenges for managing content, branding, fonts, templates, and workflows. Late changes can lead to significant, time-consuming rework and lost revenue.
This webinar recording features real-world demos of how Typefi customers publish their complex content in multiple languages faster and more accurately than ever before—see how it can work for you!
Typefi Senior Solutions Consultant Guy van der Kolk made his InDesign Magazine debut in May with Expanding Your Linguistic Horizons: Multilingual publishing with InDesign.
“Many people start to break a sweat whenever a client or boss asks us to incorporate foreign languages (such as
French, Spanish, or Russian) into our layouts. When we hear this, should we head for the hills, or dive in add some tools to our toolbox, and expand our capabilities?”
Learn how to improve the quality and accuracy of published materials, reduce production time, decrease publishing costs and improve customer experience by taking control of content and streamlining key publishing processes through automation!
This presentation, held on 18 Mary 2016, focuses on product-related publishing for manufacturers (technical/instructional manuals, parts and price lists, catalogs and more); however, the demonstrated techniques can be applied to almost any publishing workflow.
What are the issues that need to be addressed when implementing a multilingual publishing process? Typefi CEO Chandi Perera discussed these challenges with particular reference to JATS and BITS at JATS-Con 2016 on 12 April. His conference paper, which also recommends best practice approaches, is now available from the NCBI website.