It is a curious thing, publishing books. I’ve never been sure if it is more art or science; either way, there is no doubt that both are involved, and one without the other amounts to naught.
Access to literature has come a long way since early handwritten manuscripts, thanks to moveable type and the printing press, largely attributed to Johannes Gutenberg. The “technology” Gutenberg leveraged was his own trade of blacksmithing. This is as far from being a scribe as you could imagine—metal versus paper, a loud, hot workshop versus the quiet library environment.
It is unknown how or why Gutenberg formalised the concept of moveable type and the printing press, but it is an early example of “disruption” by someone “outside of the business”.
Typefi Senior Solutions Consultant Guy van der Kolk made his InDesign Magazine debut in May with Expanding Your Linguistic Horizons: Multilingual publishing with InDesign.
“Many people start to break a sweat whenever a client or boss asks us to incorporate foreign languages (such as
French, Spanish, or Russian) into our layouts. When we hear this, should we head for the hills, or dive in add some tools to our toolbox, and expand our capabilities?”